現地語表記に徹するようにすればいいかと 日本でなくても、どの国に対しても現地語でいうようにすれば、いいかと思います。 日本もニッポンかニホンというのが固有名詞だし、フィンランドは単なる英語表記で、スオミというのが正式名です。 現地語表記というには世界的な傾向で、都市名はすでにベニス、フローレンスというのは超少数派になり、ヴェネチア、フィレンツエです。 ハノーファー、ムンバイ、チェンナイ、コルカタも定着しつつあります。 国名のほうはドイツ(ドイチュラント)はほぼ言語に近いですが、オーストリア→エスタライヒ、スペイン→エスパーニャ、ハンガリー→マジャール、チリ→チレ、キューバ→クーバ、メキシコ→メヒコなど英語表記が一般化した国は現地語表記にするのはなかなか困難です。 オーストリアはオーストラリアと混同されるので、観光局がオーストリー表記にしましたが、定着せず元に戻った?ようです。こここそグルジア→ジョージアに習い、エスタライヒかエステライヒに変えましたと宣言すればいいのですが。 それに漢字で読んでしまうことから韓国(カンコク)→ハングッ、中国(チュウゴク)→ツォンクォも定着が困難かと。 よって、現地に行ったら、その国の方が普段使ってる国名で言うというのがいいかと。
実に明快です そうですね。私も個人的にはその意見に賛成です。 実際、現地ではその国の呼称を用いる場合が多いですよね。 ただ、グルジア、ジョージアもそうですが現地の言語ではまったく発音が違うこともありますし、悩ましいところです。 でも、基本的考え方は私も同じです。
Willowyckさん フランクINの意味はお解りにならなかったことでしょう。 その後の流れで 全く論破できなかったことをエネルギーに変え 支持はなくても私は正解、他者は不正解に決まっていると書き続ける人がいるということがお解りでしょう。 以前から国名表記を含め観光局情報に権威があるそうなんです。もちろんその人には。 ここでフィンランド政府観光局をご覧ください。 見事に国民が使うSuomiはなく、フィンランドとしか有りません。 観光局なんて国からスオミを認識させよと言われなければ書きはしない。 現地語表記に徹するようにすればいいと書いた人も蓋を開ければ 観光局やマスコミのフィンランドやシュヴァイツが正解で しかもカタカナで書かなければいけないという決め付けの人ということが やっとお解りになったことと思います。 レスポンス19”現地語表記に徹するようにすればいい”は心にもないことと最初から判っていました。
基本的考えが一致して光栄です 私やあなたの姓名と同様、国名、地名などの固有名詞はひとつしかない(例外的に例えばフィンランド語とスウエーデン語での2つの都市名がある場合もありますが)ので、本当はスオミやニッポン(ニホン)しかないわけです。 外国人が勝手にフィンランドやジャパン(ジャポン、ハポン、ヤーパン、イルボンなど)と呼んでるだけですよね。 たった一つの固有名詞ですから、その国、街の方はその自国語名称に誇りを持っています。 ですから、理想的にはすべての国名、地名(都市名)は現地語表記がいいと思います。一朝一夕には行かなくても少しずつでも。 やはり英米の植民地でもないのに、それのほうが対外的に有名と、多くの国が英語呼称に甘んじているのはおかしい気がします。 私も慣れ親しんだカルカッタ、ボンベイ、マドラスのほうが、新しい都市名を覚えなくて済むのでいいのですが、改名後に生まれた人には当然ながら、コルカタなどがすんなり、受け入れるわけです。 やはりジャパンなどという名前の国は実際にはないわけで、NIPPONと呼んでもらうのが一番いいわけです。 これは日本だけでなく、すべての国、街がですが。 覚えるほうは大変ですが、それが唯一の正式な名前ですから、言い分には理ありです。 ジョージア式に国名を自国語での○○に変えますと各国に通告すれば、一気に変えられる気もしますが、スペインのほうがエスパーニャよりはるかに観光国としてのネームバリューがあるから、英語呼称のままがいいという国もあるでしょう。 オーストラリアと紛らわしいと、オーストリアをエステライヒに変えたら、どこの国かわからず、観光客が激減しちゃう気もするし。 アイデンティティと経済(商売)、生活の両立は難しい問題ですね。