Q&A

クノールのリゾットについて教えてください

公開日 : 2006年07月19日
最終更新 :

別トピにもトリートメントについて質問したのですが、
お土産用にクノールのリゾットを購入しました。
調べれば食べ方はなんとかなる・・と思っていたのですが
いざ自分で単語一つ一つ調べてみると・・・単語が活用形に
なっていたりして、よくわからない・・
すみませんが、こちらも教えていただいたらありがたいです。

Versa il contenuto delle due parti della busta in mezzo
litro d'acqua fredda (oppure 2 1/2 bicchieri da cucina),
950 ml se vuoi preparare due buste contemporaneamente.
Mescola e porta a bollore.

Fai cuocere a fuoco medio, senza coperchio, per 14 minuti circa, finche tutta l'acqua non sia stata assorbita.
Mescola di tanto in tanto, soprattutto a fine cottura.

Qualche istante prima del termine della cottura
aggiungi un cucchiaio di olio extra vergine di oliva.
Mescola bene e servi.

とあります。

950mlの水をなべに入れて、リゾットをいれる。
中火で蓋なしで約14分煮る?
水分を吸収させる?
最後にオリーブオイルを入れる?

みたいな内容なのでしょうか?
詳細がわかりません。

どなたか教えていただけたらありがたいです。

  • いいね! 0
  • コメント 3件

3件のコメント

  • 退会ユーザ @*******
    06/10/28 12:57

    クノールリゾットの作り方

    意訳は以下の通りです。

    袋の中の半分(袋に2個の小袋が小分けされていれば1小袋)を500ml(カップ2杯半)の冷たい水に入れ、かき混ぜて沸騰させる。
    ※袋の中全て(小分け2袋)入れる場合は、950mlの冷たい水です。

    沸騰したら、鍋の蓋をしないで中火で約14分煮る。
    水が全て吸収してなくなったら、出来上がり。
    仕上げに、エキストラバージン・オリーブオイルをスプーン1杯入れて
    十分にかき混ぜると美味しくお召し上がりいただけます。


    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 06/07/19 19:01

    料理用語は勉強になります

    arcoさんが正しく訳してくれたのですが、これを読まずに訳してしまいまし
    た。折角なので、書いておきます。料理ではよく使う言葉がたくさんでてく
    るので、覚えておくと良いですよ。ちなみに、親称の二人称命令形です。

    二袋のうちの一袋?の中身(同じものが二袋ある?)を冷たい水500 mlに(ある
    いはカップ二杯半)あけなさい(vesare)。好みで二袋を同時に(contemporaneamente)作っても良い。混ぜて(Mescolare)沸騰させなさい
    (bollore)。

    蓋をせず、水分がなくなるまで、約14分間中火で煮立てなさい(正確には、
    水分吸収がなくなるまでという意味です)。時々かき混ぜ、特に最後のほう
    になったらしっかりと。ちなみにインスタントでない場合は、この前にタマ
    ネギと好みでニンニク、あるいはエシャルロットを炒め、さらに米を透明に
    なるまで炒め、白ワイン(赤ワインという手もある)で煮立て、ブイヨンで
    味をつけならがら、水を補給するのですが(水は一気に入れる人もいるよう
    です)。

    火を止める直前に(del termine della cotturaの意訳)、小さじ一杯の
    (un cucchiaio di)エクストラバージンオリーブオイルを加えなさい
    (aggiungere)。良く混ぜて召し上がれ。

    正直なところ、かなり適当で良いですよ。そこそこにできますから。しかし、
    米から作ったものには敵いません。最後のオリーブオイルですが、バター
    (burro)を入れる人も多いと思います。私はバター(無塩)派です。さらに、
    最後はパルミジャーノを入れます。バターは米を炒める時にも使います。

    パスタもそうですが、作りたてを食べてください。自分で作るには、全ての
    料理を完成させたあとで、最後にリゾットに取りかかります。火を止めたら、
    スプマンテの栓を抜き(赤は事前に開けておくし、白ならばリゾットに使っ
    た残りを使い)、食事の開始です。自宅でのことで、レストランでは順番
    通りです。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 06/07/19 14:33

    リゾット

    Versa il contenuto delle due parti della busta in mezzo
    litro d'acqua fredda (oppure 2 1/2 bicchieri da cucina),
    袋の中味を500mlの水に入れます。(もしくは調理用カップで 2 1/2 )

    950 ml se vuoi preparare due buste contemporaneamente.
    二袋同時に調理したいときには、950mlの水で。

    Mescola e porta a bollore.
    かき混ぜながら、沸騰させます。

    Fai cuocere a fuoco medio, senza coperchio, per 14 minuti circa, finche tutta l'acqua non sia stata assorbita.
    中火、蓋なしで、すべての水分がなくなるまで、約14分間調理します。

    Mescola di tanto in tanto, soprattutto a fine cottura.
    ときどきかき混ぜます。特に水分が少なくなってきたら。

    Qualche istante prima del termine della cottura
    aggiungi un cucchiaio di olio extra vergine di oliva.
    火を止める直前に、スプーン一杯のエクストラ・オリーブ・オイルを加えます。

    Mescola bene e servi.
    よくかき混ぜて、出来上がり。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    Re: リゾット

    とても詳しい訳をどうもありがとうございました!
    本当に助かりました。

    • いいね! 0
    • コメント 0件