Q&A

イタリア語に堪能な方、訳して下さい

公開日 : 2006年10月10日
最終更新 :

恥ずかしながらお聞きいたします。
イタリアのとある田舎のホテルに宿泊予約依頼メールを打ちました。
相手は英語がダメなので「歩き方イタリア編」を参考に
イタリア語でメールを打ったら、当然イタリア語で返事が来ました。

翻訳ソフトを使用して大意は理解できたのですが最後の一文の
RingraziandoLa in anticipo Le porgo Cordiali Salutiが
RingraziandoLa in advance payment the porgo Sincerely yoursと英訳されます。

RingraziandoLaとporgoが、英語に変換されずそのままになっています。
前もって支払いをして欲しいという意味だと思うのですが
やんわりとカード番号を聞かれているのか
それとも単なるお願いで無視していいのかわかりません。

一応ホテルにも英語メールで確認しているのですが
案の定、返事が来ません。

つまらない質問ですみません。(^^;

  • いいね! 0
  • コメント 3件

3件のコメント

  • Re: イタリア語に堪能な方、訳して下さい

    こんなのもありました。
    皆さんの意見とほぼ同じですが
    私はイタリア語はサッパリですが便利な世の中に・・・
    http://translation.infoseek.co.jp/

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    本当ですね

    関西弁変換もあって面白いですね。(^^)

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • ライブドア翻訳を使ったら、こんなのが出てきました。一応理解できるのでは?

    http://translate.livedoor.com/italian/

    ライブドア翻訳、イタリア語→英語
    を使うと、

    翻訳結果は、英語で、
    "Thanking in advance her I offer her Kindest regards"
    と出てきました。

    これだと、一応理解できると思います。

    使った翻訳ソフトがよくなかったのかもしれませんね。

    みどりのくつした

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    Re: ライブドア翻訳を使ったら、こんなのが出てきました。一応理解できるのでは?

    みどりのくつしたさん、

    確かに私の使用した翻訳ソフトがよくなかったです。
    ご紹介頂いた翻訳ソフトの英訳を見て安心いたしました
    さっそくライブドア翻訳をお気に入りに登録しました。

    ありがとうございます。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 堪能ではありませんが…

    RingraziandoLa は、 Ringraziando(~に感謝します) La(あなた)からなります。
    in anticipo は、前もって

    Le porgo Cordiali Saluti は、「私は、Cordiali Saluti(心からのごあいさつ)を、あなたにporgere(差し出す)します」と言う感じで、
    要は「敬具」です。

    「このたびはご利用ありがとうございます。敬具」というような、たいした意味のない、結びの文でしょう。どこからpayment がでてきたのでしょうね?

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    いえいえ、堪能でいらっしゃいます

    せいこさん、

    よく理解できました。ありがとうございます。
    誤訳されていた部分は、Thank you in advanceだったんですね。

    本当にどこからpaymentが出てきたんでしょう?
    この一語のおかげで悩まされました。

    • いいね! 0
    • コメント 0件