Re: 外国人に写真撮影を頼まれたときのシャッター合図は? エマさん、こんにちは。 英語だと"Say cheese!"とか、私は言ってますが。 「はい、チーズ」の英訳(笑)。っていうか、もともと"Say cheese!"が 海の向こうから日本に伝わってきて、「はい、チーズ」という訳で 国内でも広まったのだと思います。 あと"Whiskey!"っていうのも、聞いたことあります。 どちらも日本語的な発音では連想しづらいかもしれませんが、 英語の発音で言うと、顔が笑顔になります。 ("cheese"の「イー」は口を思いっきり横に引っ張って、"whiskey"は 口をすぼめた「ウ」から「イ」への連続が笑顔っぽくなる) もちろん"Smile please!"でもいいと思いますよ。"Big smile!"とかね。 意味的にはそういうことですから。 多国籍な人々の集まりなら、"Say cheese"(←これは英語圏向け) よりも、"Smile"のほうがいいかもしれませんね。 私は写真を取る時に他の言語では何て言うのか、知りたいです。 ・・・と思って調べてみたら、ありました。 http://www.netlaputa.ne.jp/~tokyo3/cheese.html フランス人:「特にない。自然な姿を撮る」←これに受けました。 ↓ おまけのミニ知識 http://chiebukuro.yahoo.co.jp/service/question_detail.php?queId=9993600 http://www.net-ric.com/square/nakayama/09/cheese_e.html