このわけのわからない文章を、説明していただけますでしょうか。 >>言葉の使い方で苦言を否定する人がなぜかここの掲示板では多いのですが、英語文法の基本なので、正しく書くべきです。 >>visitは名詞と動詞で名詞を修飾する機能はなく、これは形容詞が担います。ingを付ければ、その役割を担うことが可能になります。または、次の名詞に前置詞を付ければ良いのです。これがドイツ語のような名詞がかなり自由にできる言語との違いです。 >>日本人の英文の間違いのなかで多いのが、名詞の連続、自動詞の他動詞的使い方、主語があるのに、いつの間にか述語なしで終わっている等です。 ところで、JORGEさん、上の文章は、何を言っているのか説明していただけますか? 京都大学を卒業した僕の頭では、なにをいいたいのか、さっぱり理解できません。 ひょっとしたら、自分でも理解されていないのではと、心配しています。 自分でなにを言いたいか、わらないときは、書かないことです。 みどりのくつした
すいません・・・ こちらの説明不足でみなさんを混乱させてしまって申し訳ありません。。。 実は外交官のお友達がビザを発給してくれて、一般ではなく招待ビザなので観光とは書かない方がいいみたいで。 確かにこの掲示板で、英語の書き方を質問したのは間違いですね。 他の英語用の掲示板ですればいいものを、ついビザのトピックがあったのでしてしまいました。 しかしお二方の意見参考にさせていただきます。 答えていただいて有り難うございました。
Re: すいません・・・ wonloveさん、みどくつさん、JORGEさん、こんにちは。 >こちらの説明不足でみなさんを混乱させてしまって それはありますよね~、確かに(^^;) wonloveさんの他で立てられたトピックから、アムステルダム経由で ロシアに行く、いうことで良いのでしょうか? >実は外交官のお友達がビザを発給してくれて、一般ではなく招待ビザ >なので観光とは書かない方がいいみたいで。 これはその外交官のお友達から、直接言われたことですか? 連絡が取れるなら、もう一度、その方に確認されたほうがいいですよ。 それか、ロシア大使館(まだ開いているなら・・・)にでも。 素人考えですが、私はたとえ招待ビザでも旅行目的は「観光」と 書いても、一向に構わないんじゃないかと思いますが。 (その場合、みどくつさんの書かれているように、「Sightseeing」 とか「Tourism」と) これが一番、無難な書き方ですよ。 広い意味で、友人訪問も観光の一環でしょうし。 ちなみに「友人訪問」の場合でも、英語の言語としての正しさは 別にして、wonloveさんの書き方(visit friend)で意味は パーフェクトに通じます。向こうは「あ、間違ってるなー」と 書類を見て思うかもしれないですけれどね。 文法的に正しい英語で書きたいなら、「Visiting my friend」とか 「To visit my friend」、「Visit to my friend」とかですね。
外交官特権? >外交官のお友達がビザを発給してくれて 揚げ足を取るわけではありませんが、お友達にビザを発給してくれる外交官のことなど、 ここで書かないほうがいいと思いますよ。 どこの小国か知りませんが、このことが公になると、その方の将来が危うくなりかねません。 もちろん、そのお友達が大使か領事であれば、職務で誰にでもビザを発給するわけですが。 いずれにしてもその「お友達」に、記入法についてお尋ねになるのが一番ですね。 >この掲示板で、英語の書き方を質問したのは間違いですね。 決してそんなことはありません。ビザの申請に関しての質問で、妥当だと思います。