Q&A

訳してほしいときは・・・?

公開日 : 2007年04月09日
最終更新 :

ご存知の方がいらっしゃいましたら是非教えて下さい。
簡単な友人へのe-mailや、ホテルの予約や確認などの英文を
課金制で訳してくれるところがあると聞いたのですが、
そのようなサービスを行っているところをご存知ありませんか?
Webサイトの翻訳や、市販の翻訳ソフトなどを利用しても、
変な訳し方になってしまうので、訳してもらうとその都度クレジットーカードなどで
(PC上)お支払いするような形のものであれば、凄く便利なのですが・・・。
翻訳会社などの情報などは、ちらほらお見かけするのですが、
どれもビジネス翻訳だったりとかなりお値段も高いですし、
本格的なので、友人へのe-mailなどを気軽にお願いするようなものではないため、
探しています。よろしくご伝授ください。

  • いいね! 0
  • コメント 7件

7件のコメント

  • ありがとうございました。

    なんだか恐縮です。
    まず、最初にいろいろとお調べいただきお教え下さった皆様にお礼申しあげます。
    そしてご意見をいただいた皆様ありがとうございました。

    本来、自分で勉強して頑張ればいいもの。
    仕事などで十分に勉強する暇もなく、いつも汗をかきつつたくさんの時間をかけて英文を作っておりました。
    もちろん本を買ったり調べたりして訳しております。
    ただ、コストパフォーマンス的に考えると私の求めているいるようなサービスがあるのであれば、それを利用するのもいいだろうと考えつき、たまた知り合いから、そのようなサービスが既に存在していると聞いたもので、どなたかご存知ないかお聞きしたのです。

    いろいろとありがとうございました。
    これから、もっともっと勉強頑張ります!

    お手伝いしますよ♪とお声がけくださった皆様。
    本当にありがとうございます。本当は、是非お願いします!と
    言いたいのはやまやまなのですが、かえってご迷惑かと思われます。
    残念です(涙)。
    お心遣い感謝いたします。またこちらでお会いできるのを楽しみにしています。ありがとうございました~。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 07/04/10 09:53

    Re: 訳してほしいときは・・・?

    私もみどさんの考えに賛成です。
    お金を払ってまで訳してもらうのでしたら旅行社に手数料がかかっても頼んだ方が間違いないです。

    私は外国からたまに正確とは言えない英語もどきで掲示板に投稿したことがあります。
    正確な言葉は日本語でさえ自信は有りません。
    しかし意味が通じれば良いとずうずうしくやっています。

    私もメールで現地に頼む事もありますが、予約は旅行社の方が多いです。
    唯現地の旅行社から夜中に電話がかかってきた事もありましたが何とかなりました。

    この掲示板では直接の切符、ホテルの注文での質問が多く見かけられます。
    無理に他人の真似をしないほうが楽です。私は外国語は得意ではないですが、いい加減な英語だけで今まで何処の国でも旅行で困った事は1度もありません。

    何でも知っているに越した事はありませんが、皆限度があります。どんな専門に強い人でも常識に欠ける人は良く見かけます。
    変な判決を下す地裁の判事など時々見かけます。
    横道にそれましたが何でも頑張ろうとせず手を抜けるところは抜いた方が長く続きます。旅行も掲示板も同じだと思います。

    私とみどさんは意見も違う事も多いですが、少しくらいの矛盾、間違い他人からの揚げ足取りは気にしないので続いて出ています。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 自分で英語を勉強して、調べて、自分で書いたほうがいいです。

    >>簡単な友人へのe-mailや、ホテルの予約や確認などの英文

    こんなものは、英語が間違っていても、
    意味が通じれば十分です。

    ホテル予約や確認の英文は、
    「地球の歩き方」のガイドブックにも
    例文が載ってたんじゃないかな。

    友人へのメールを他人に書いてもらってどうしますか。
    自分が書きたいことは、自分にしかわからないんですから。

    英語を少し勉強して、自分で書いたほうがいいです。
    それに、英文メールの書き方などの本はあるはずですよ。

    みどりのくつした

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 退会ユーザ @*******
    07/04/09 23:51

    副業で下職していたものにとっては、

    びっくりする値段です。

    本業では食えずに副業で技術翻訳の日英、英日やっていました。今でも少しネットワークの分野でマニュアルの易しいものを頼まれればやります。英日で1200円/400字です。

    翻訳やからきていたころも1800円でした。それも専門といっても言葉をweb等で使用例から捜さないと辞書にもないような単語があるような、書いた人によっては癖のある仕様書とか契約書等です。納期も9~10時間もキーボードたたきっぱなしで半徹夜しなければ収まらないほどです。

    KDDI EVOLVAの3600円は挨拶等の一般文では高すぎです。簡単なものでこんなにもらえるなら翻訳だけでも充分食えます。1時間で1000字近くはたぶん打てるでしょう? 日英はいくらだったか記憶にありませんが、同じく相当に高そうですね!!

    市販の数万円の翻訳ソフトはろくなものはありません。我々が使うまともなものは、数十万円します。いまさら買う気はありませんが、....

    お困りなら謝礼程度でやります。暇なのでご遠慮なく、....上の例文程度ならサービスします。但し、英文はアメリカ式です。イギリス人の英語はかけません。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 海外のサイトですが

    http://www.freetranslation.com/ <=左記のサイト、Web上でテキストを打ち込むと翻訳エンジンを利用して無料翻訳してくれますが、人間が訳したちゃんとした翻訳も有償サービスとして提供しており、Web経由で注文を受け、支払いはAMEXやVISAなどクレジット・カード払いとなります。日=>英、英=>日の両方に対応しています。料金は、最小単位が342ワードまで(中途半端な語数ですが)で65ドル(それ以降は語数に応じて料金が上がる)だそうです。

    私は「イタリア語=>英語」などの無料翻訳サービスしか利用したことがないので(かなり変な翻訳文がでてきますが、かろうじて意味が取れる程度の品質です)、人間が訳した有償サービスの品質や「値ごろ感」については、残念ながら不明です。

    ちなみに無料翻訳サービスだと、下記のように想像を絶する文章が出てきて、笑えました。

    原文(日本語):「そちらのホテルに3月1日から3月3日まで、2泊3日で予約を入れたいと思います。ツイン・ルーム、バス付きを希望します。つきましては、空室状況と料金をお知らせください。」

    無料翻訳結果(英語):「I think that I want to insert reservation in the hotel of that in 2-night-stay-in-3-day from March 1 to March 3. I hope a/the twin room, bus accompaniment.
    In line with this, please let me know unused room situation and charge.」

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • Re: 訳してほしいときは・・・?

    こちらじゃ駄目ですか?

    http://www.k-evolva.com/services/language/kojin/trance.html

    これでも本格的過ぎると言われると正直ちょっとお手上げです。

    もともとが国際電話屋さんなので、国際電話をかけなきゃいけないけど外人と喋る語学力なんてない!!どうすりゃいいんだ!という人向けに通訳サービスから始まった会社が翻訳も手がけている感じなので敷居は高くないと思うのですが...。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • Re: 訳してほしいときは・・・?

    秘密ごと?でなかったらここに載せれば親切な皆さんが
    訳してくれます。

    • いいね! 0
    • コメント 0件