FAX&英訳のお礼

みなさん、お返事ありがとうございます!

>ぴらのさん
efaxの情報ありがとうございます。
けれど、eメールで送るのに不安があるために、
FAXにしようとおもっているので、eメール経由のFAXでは、
今回使うことに抵抗があります・・・。

教えてくださってありがとうございます!


>EAVOさん
そうですね・・・やはりセキュリティの面でEメールには限界が・・・。
しかも利用しているのが無料メールなので尚更・・・。


>シャープ&フラットさん
訳してくださってありがとうございます!
『72時間前にキャンセルが無ければ、
初日の分をカードから引き落とすよ』で、いいのですね。


>amoromaさん
ローソンもFAX使えるんですね・・・(^ ^;)
セブンイレブンで探しても海外サービスがない様だったので、
慌ててここの掲示板で助けを求めてしまいました・・・。

もっと自分で探すべきでした。
教えてくださってありがとうございます。


>みどりのくつしたさん
解説ありがとうございます。
この分を読んだとき、なんで文頭にshouldが来てるんだ??と
疑問でした・・・。
should で、辞書を引いたら、ifを省略して
倒置をすることがある、とありました。
FAXのことと同様、短絡的なことをし、
皆さんにお手数をお掛けして申し訳ありません・・・・・。


>JORGEさん
パソコンはインターネットをやる程度で、あまり明るくなく、
モデムはもっていません・・・。

Eメールは色々なところを経由するし、安全面で、
やはりFAXが良いのですね(番号さえ間違えなければ)。

英語になれるためには毎日の習慣が大事ですね。
大学には行って、定期的に英語に触れることが無くなり、
自分の英語力が鈍くなっているのを感じます・・・。

話は多少脱線しますが、英語の読み書きもさることながら、
日本語が身についていない、小学生の時から、
英語の早期教育をさせるのにも、私は危惧を感じます。



みなさん、本当にありがとうございました(^^)



  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 今日は・・・横から口を出してすみません・・。

    モンデさん 律儀なご性格のあふれるご質問ですね。

    嬉しくなって ついつい余計なレスをつけますがお許しください。

    正確な英語を・・・と心掛けられるのは 正しい事ですが この場合は
    最初の英文でも十分意味は通じると存じます。 いえ ヨーロッパの国組みではそれほど文法的に正しい英語は あまりお目にかからない・・ ・いい加減英語の私にとっての幸いですが、ので。

    もう一つは 貴ケースでは相手のホテルがクレジットカード番号を要求している時点で 相手の予約条件にしたがって・・が前提と考えられますので・・・貴条件は無視されそうな・・気もします。

    もっともこういう予約の場合は ほとんどが早くても前日、普通は当日の夕刻がキャンセル料の対象です。 混んでいる時の場合は最初の連絡の時にキャンセル条件が 明記してあります。

    つまり あなたが苦心された英文の付記条件は・・・なくても・・あっても、あまり意味が無さそうです。

    予約番号 貴お名前 宿泊日 とカード番号・有効期限・・・だけで私は済ませています。 

    それと 家のFAXが 壊れて?いたときには 友人に頼みました。 電話の請求書には 今 明細がついてきますので 払う事が出来ます。もっとも 旅行のお土産で・・・すみましたが・・。  

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    ありがとうございます

    ぼうふらおじさん、ありがとうございます。

    ここに提示した英文のまえに、
    『次回、返事を送るときには予約内容と共に、下の行(line)を
    コピーして送り返してきてください』という一文があり、
    私はこの”line”が『行』だと初め気付かず、
    『線』だと思い、線ってなんだよ、と思いながら、
    一種の誓約文である、この文言の訳に困窮しておりました。

    皆さんに尋ねるまで、意訳すら正確に把握できなかったので、
    英語のセンスって重要だわ~・・・と、かなり実感しました。

    英語でホテル予約のやりとりをしたこともないので、
    なかなか要領もわからず・・・。

    • いいね! 0
    • コメント 0件