FAX&英訳のお礼 みなさん、お返事ありがとうございます! >ぴらのさん efaxの情報ありがとうございます。 けれど、eメールで送るのに不安があるために、 FAXにしようとおもっているので、eメール経由のFAXでは、 今回使うことに抵抗があります・・・。 教えてくださってありがとうございます! >EAVOさん そうですね・・・やはりセキュリティの面でEメールには限界が・・・。 しかも利用しているのが無料メールなので尚更・・・。 >シャープ&フラットさん 訳してくださってありがとうございます! 『72時間前にキャンセルが無ければ、 初日の分をカードから引き落とすよ』で、いいのですね。 >amoromaさん ローソンもFAX使えるんですね・・・(^ ^;) セブンイレブンで探しても海外サービスがない様だったので、 慌ててここの掲示板で助けを求めてしまいました・・・。 もっと自分で探すべきでした。 教えてくださってありがとうございます。 >みどりのくつしたさん 解説ありがとうございます。 この分を読んだとき、なんで文頭にshouldが来てるんだ??と 疑問でした・・・。 should で、辞書を引いたら、ifを省略して 倒置をすることがある、とありました。 FAXのことと同様、短絡的なことをし、 皆さんにお手数をお掛けして申し訳ありません・・・・・。 >JORGEさん パソコンはインターネットをやる程度で、あまり明るくなく、 モデムはもっていません・・・。 Eメールは色々なところを経由するし、安全面で、 やはりFAXが良いのですね(番号さえ間違えなければ)。 英語になれるためには毎日の習慣が大事ですね。 大学には行って、定期的に英語に触れることが無くなり、 自分の英語力が鈍くなっているのを感じます・・・。 話は多少脱線しますが、英語の読み書きもさることながら、 日本語が身についていない、小学生の時から、 英語の早期教育をさせるのにも、私は危惧を感じます。 みなさん、本当にありがとうございました(^^)
今日は・・・横から口を出してすみません・・。 モンデさん 律儀なご性格のあふれるご質問ですね。 嬉しくなって ついつい余計なレスをつけますがお許しください。 正確な英語を・・・と心掛けられるのは 正しい事ですが この場合は 最初の英文でも十分意味は通じると存じます。 いえ ヨーロッパの国組みではそれほど文法的に正しい英語は あまりお目にかからない・・ ・いい加減英語の私にとっての幸いですが、ので。 もう一つは 貴ケースでは相手のホテルがクレジットカード番号を要求している時点で 相手の予約条件にしたがって・・が前提と考えられますので・・・貴条件は無視されそうな・・気もします。 もっともこういう予約の場合は ほとんどが早くても前日、普通は当日の夕刻がキャンセル料の対象です。 混んでいる時の場合は最初の連絡の時にキャンセル条件が 明記してあります。 つまり あなたが苦心された英文の付記条件は・・・なくても・・あっても、あまり意味が無さそうです。 予約番号 貴お名前 宿泊日 とカード番号・有効期限・・・だけで私は済ませています。 それと 家のFAXが 壊れて?いたときには 友人に頼みました。 電話の請求書には 今 明細がついてきますので 払う事が出来ます。もっとも 旅行のお土産で・・・すみましたが・・。
ありがとうございます ぼうふらおじさん、ありがとうございます。 ここに提示した英文のまえに、 『次回、返事を送るときには予約内容と共に、下の行(line)を コピーして送り返してきてください』という一文があり、 私はこの”line”が『行』だと初め気付かず、 『線』だと思い、線ってなんだよ、と思いながら、 一種の誓約文である、この文言の訳に困窮しておりました。 皆さんに尋ねるまで、意訳すら正確に把握できなかったので、 英語のセンスって重要だわ~・・・と、かなり実感しました。 英語でホテル予約のやりとりをしたこともないので、 なかなか要領もわからず・・・。