今日は・・・横から口を出してすみません・・。

モンデさん 律儀なご性格のあふれるご質問ですね。

嬉しくなって ついつい余計なレスをつけますがお許しください。

正確な英語を・・・と心掛けられるのは 正しい事ですが この場合は
最初の英文でも十分意味は通じると存じます。 いえ ヨーロッパの国組みではそれほど文法的に正しい英語は あまりお目にかからない・・ ・いい加減英語の私にとっての幸いですが、ので。

もう一つは 貴ケースでは相手のホテルがクレジットカード番号を要求している時点で 相手の予約条件にしたがって・・が前提と考えられますので・・・貴条件は無視されそうな・・気もします。

もっともこういう予約の場合は ほとんどが早くても前日、普通は当日の夕刻がキャンセル料の対象です。 混んでいる時の場合は最初の連絡の時にキャンセル条件が 明記してあります。

つまり あなたが苦心された英文の付記条件は・・・なくても・・あっても、あまり意味が無さそうです。

予約番号 貴お名前 宿泊日 とカード番号・有効期限・・・だけで私は済ませています。 

それと 家のFAXが 壊れて?いたときには 友人に頼みました。 電話の請求書には 今 明細がついてきますので 払う事が出来ます。もっとも 旅行のお土産で・・・すみましたが・・。  

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • ありがとうございます

    ぼうふらおじさん、ありがとうございます。

    ここに提示した英文のまえに、
    『次回、返事を送るときには予約内容と共に、下の行(line)を
    コピーして送り返してきてください』という一文があり、
    私はこの”line”が『行』だと初め気付かず、
    『線』だと思い、線ってなんだよ、と思いながら、
    一種の誓約文である、この文言の訳に困窮しておりました。

    皆さんに尋ねるまで、意訳すら正確に把握できなかったので、
    英語のセンスって重要だわ~・・・と、かなり実感しました。

    英語でホテル予約のやりとりをしたこともないので、
    なかなか要領もわからず・・・。

    • いいね! 0
    • コメント 0件