「カイヤーン」? 「ガイヤーン」では? バンコクだと高そうですね。
Re: 「カイヤーン」? 私もどちらにして良いのか分からないのです。 耳で聞くとカイヤーンに聞こえるしガイドブックにはガイヤーンと書いてあるし。 今回もプララーム・ガウと言うのをタクシー運転手のいうのをメモにそのままの言い方で書いたらパラム・カオと聞こえたしタイ語を日本語で書くのは難しいです。 もっともドイツ語もユーロというのをドイツ人の発音したのをそのまま書くとオイロでなくオイホと聞こえます。 それも【ホ】はのどを鳴らしていうのでホとちょっと違うし… やはり外国語をカタカナで書き表すのは難しいです。 レスポンスありがとうございました。
ガイヤーンとカイヤーン 横レスですが、「カイヤーン」でも間違いではないと思います。”ก”音は無気音に近くなるので日本人には「ガイヤーン」と発音すると楽なだけです。厳密にはタイ語で濁音にはなりません。タイ語初心者は「ガイヤーン」の方が通じます。
Re: ガイヤーンとカイヤーン レスありがとうございます。 無気音の発音は難しいです。 まねをしてみようと思いますが勇気がなくまだ出来ません。 でもタイ人には恥ずかしがること無いですね! 今度まねして言ってみます。 ガ(カ)イヤーンの ก の上にある点ですがまだ何者だか分かりません。 機会があったら教えてください。