Q&A

NECESSARIO STAMPARE il Tuo BIGLIETTO の意味を教えて下さい。(バスチケットの購入時)

公開日 : 2010年02月08日
最終更新 :

イタリアMARINO社のバスチケットをHPから予約しようとしました。
http://www.autobus.it/ib/MARINO/searchform.aspx

入力途中でいくつかの注意書きがあったのですが、その1つ

ATTENZIONE!
Dopo aver completato il pagamento con CARTA di CREDITO, è NECESSARIO STAMPARE il Tuo BIGLIETTO che verrà inviato all’indirizzo mail comunicato. Tale biglietto va esibito all'AUTISTA.

の意味が分からず購入しませんでした。

NECESSARIO STAMPARE il Tuo BIGLIETTO

とは送信されてくるメールをプリントアウトしたものを一旦オフィスかどこかにもっていってスタンプを押してもらう?という面倒な作業があるのかと思ってしまったのですが。。。

どなたかご存知の方、意味の分かる方がいらっしゃいましたら至急教えて頂けますとありがたいです。

  • いいね! 0
  • コメント 5件

5件のコメント

  • 皆様ありがとうございました。

    予約しました。
    MARINO社ですので中央駅周辺で降車になります。

    今回の旅の準備ではこのサイトで非常にお世話になりました。
    本当に助かりました。
    改めてご助言を頂きました皆様、ありがとうございました。

    明日の出発です!
    忙しい〜。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 10/02/08 17:38

    と言うことで、

    皆さんの意見は皆同じで、ご相談の範囲では購入して大丈夫ですね。
    切符の印刷を忘れないでね。

    それと、たろりんさん、Porto Immacolatella の正確な位置、行った結果で教えてください。
    marritima駅突堤か、それとも、海から見て、その右側の突堤かです。
    どっちにしても、via.c.colomboはタクシー、いっぱい走ってますから。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • isabonさんの解釈でいいでしょうね。「電子メールをプリントアウトして運転手に見せる」

    イタリア語は、スペイン語にもフランス語にも似てますから、
    だいたいの意味はわかります。

    問題なのは、「stampare」です。

    普通に考えると、スタンプを押すと思いますが、
    isabonさんの「印刷する」というので、ハッとして、
    1988年に買った「Collins Gem Italian Dictionary」をチェックしてみました。

    すると、stampareの意味は、最初にprint、次にpublishとなってます。
    ですから、「印刷する」でいいでしょう。

    すると切符は、電子メールで送られることになります。

    「mail comunicato」というのが、おそらくイタリア語で「電子メール」のことだと思いますね。

    すると、この文章は単純明快、
    「電子メールで送られた切符を、プリントアウトして、運転手に見せろ」
    ということになります。

    これだと、常識的にもナットクです。

    でもこれは、isabonさんの解釈と一緒なのですけどね。
    ま、一応僕は、コリンズジェムを使ったということで、
    労力を使ったので、書いておきます。

    みどりのくつした

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    10/02/08 16:18

    救援要請に、イタリアまでの

    わざわざの御出馬、痛みいります。
    Collins Gem Italian Dictionary による解説、勉強になりました。

    ところで、イタリア語で、列車に乗る前に刻印機で刻印することを、timbrare(チンブラーレ)って言います。覚えやすいでしょ?イタリアでは使いがっての良い言葉です。ぜひ、御記憶ください。
    ところで、英語のprint の語原はなんなんでしょうね?

  • 「運転手に見せてチケットに刻印してもらえ」だとオモイマスガ?

    Dopo aver completato il pagamento con CARTA di CREDITO,
    クレジットカードで決済をされた後で

    è NECESSARIO STAMPARE il Tuo BIGLIETTO che verrà inviato all’indirizzo mail comunicato.
    あなたのメールアドレスに送られてくるチケットをstampare(刻印)する必要があります。

    Tale biglietto va esibito all'AUTISTA.
    そのような(tale)チケット(biglietto)は運転手に(all'autista)提示されるべき(andare(<va)+esbireの過去分詞(<esbito))ものです。

    andare+過去分詞=「~されるべし」でしたよね?




    • いいね! 0
    • コメント 1件
    10/02/08 16:07

    なるほど

    でも、stampareは、むしろ、印刷する だと思います。刻印は、チンブラーレを使いますから。
    解釈は一緒ですね。
    andare venire ともに受動態に使われている、と思えます。
    そうか!andare+過去分詞=「~されるべし」でしたよね?  って、つまり受動態の命令形ですね。
    ありがとございます。勉強になりました。

  • 10/02/08 14:16

    助けてJORGEさん、及び、その他の人々

    僕の理解は下記ですが、果たして正しいかどうか?


    支払が終わった後、知らされたメールアドレスに送られるだろう君の切符を印刷することが必要。
    その切符は運転手にみせられる。

    でも、なんで、suo でなくて tuoなんでしょうか? 

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    10/02/08 17:06

    suo じゃなくtuoなのは

    単にサイト側が気安さを表現しているだけで。
    TrenitaliaのHP最初のページを見てもしょっぱなの検索の欄からしてすでに「da dove vuole」ではなく「da dove vuoi partire?」でしょう。
    全体的に敬語を使っていないのです。

    訳自体はあってますよ>クレカで支払いを完了させた後にメール経由で送られるチケットをプリントアウトし、乗車時に運転手に提示すること。

    ちなみに刻印する=timbrareの正しい発音は「チン」ではなくティンブラーレ
    timbrareがバッチシ正解ですがこの場面で動詞stampareを使うイタリア人も結構います。


    そしてちょっと横ですが
    みどりのくつしたさんの
    >「mail comunicato」というのが、おそらくイタリア語で「電子メール」のことだと思いますね。
    「電子メール」はイタリア語でも「e-mail」か「mail」です。
    ここの「l'indirizzo mail comunicato」というのは手続き中に記入したであろう主さんのメールアドレスのことです。

    • いいね! 0
    • コメント 0件