みどさんの「シェムリアプ」か「シェムレアプ」か?(検索する時に問題が起きます)」というトピックに触発されて、試しにスペイン料理 Paellaを、カタカナ表記を変えてGoogle検索してみました。
パエリア 102000 件
パエリャ 7220 件
パエジャ 4010 件
パエージャ 3630 件
パエーリャ 871件
パエヤ 71 件
パエーヤ 41 件
パエーヤとかパエヤは「どうだかなぁ」と思って試しにやってみたのですが、ありますね。
個人的には「パエーヤ」より「パエヤ」が多かったのが意外でした。
そして「パエーリャ」が意外に少なかった。
ところで、メキシコのトルティーヤ・・・tortillaと綴るんですか
(スペイン王国にてトルティーヤというと、じゃがいもなど入ったスペイン風オムレツになるですね)。
トルティーヤ 33800 件
トルティージャ 6160 件
トルティーリャ 878 件中
意味はないんですが、どんな感じかな、と思ってやってみただけです。
英語はもちろんのこと、他の言語でもいろいろあるでしょうね。