もっと簡単に timbre,s'il vous plait.タンブル、シル ヴ プレ
そうですねぇ^^ シンプルでいいですねぇ^^ ちょっと怖そうな係官やったら、場合によっては丁寧にしたほうが いいかな?というときは先程の云い方でもいいのでは?
そうですけど >ちょっと怖そうな係官やったら、場合によっては丁寧にしたほうがいいかな? 日本人がよくする失敗です。「文」で言おうとして自滅する。よく聴いているとネイティヴや上手な人はほとんどのシチュエーションで「文」では話していません。必要最小限のことをアクセント、イントネーションを正しくテキパキと話す、これが成功のコツです。 >丁寧にしたほうがいいかな?というときは先程の云い方でもいいのでは? ハイ、その通りです。「文」全部をちゃんと言えるならば(わたしも基本的には、はしょらずに全部をちゃんと言うのが好きです)。
フランス語はよくわからないのですが こういう場合、tamponner という動詞は使わないものなんでしょうか? Tamponnez, s'il vous plaît!(タンポネ・スィル・ヴ・プレ) と言えれば、比較的発音が簡単そうな気がしたのですが。