そうですねぇ^^

 シンプルでいいですねぇ^^
 
 ちょっと怖そうな係官やったら、場合によっては丁寧にしたほうが

 いいかな?というときは先程の云い方でもいいのでは?

  • いいね! 0
  • コメント 2件

2件のコメント

  • 退会ユーザ @*******
    09/07/14 23:12

    フランス語はよくわからないのですが

    こういう場合、tamponner という動詞は使わないものなんでしょうか?
    Tamponnez, s'il vous plaît!(タンポネ・スィル・ヴ・プレ)
    と言えれば、比較的発音が簡単そうな気がしたのですが。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    OKでしょう^^

     動詞のtamponnerを使うのもありですね^^

     ただ、tamponnerは 拭く、ぬぐう、止血するなどの意味が強く、
     二義的な意味合い(スラングっぽい)感じがしますけど・・・・(笑)

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 09/07/14 22:53

    そうですけど

    >ちょっと怖そうな係官やったら、場合によっては丁寧にしたほうがいいかな?

    日本人がよくする失敗です。「文」で言おうとして自滅する。よく聴いているとネイティヴや上手な人はほとんどのシチュエーションで「文」では話していません。必要最小限のことをアクセント、イントネーションを正しくテキパキと話す、これが成功のコツです。

    >丁寧にしたほうがいいかな?というときは先程の云い方でもいいのでは?

    ハイ、その通りです。「文」全部をちゃんと言えるならば(わたしも基本的には、はしょらずに全部をちゃんと言うのが好きです)。

    • いいね! 0
    • コメント 0件