英語読みすれば、どっちもヒードルバーグとでもなるんでしょう(笑) 語末のgが「グ」か「ク」かということを問題にしているわけではないのですが でも多分、さすけねえさんは、すでにちゃんとわかっていて、 ネタにしてらっしゃるだけだろうと思います。 そのネタも度重なると少々食傷気味で、もうそろそろやめていただければ と思ったのですが、まあ他人様の発言をとめるわけにもゆきませんね。 はいはい、お邪魔いたしました。おあとがよろしいようで(笑)
Re: 英語読みすれば、どっちもヒードルバーグとでもなるんでしょう(笑) amoromasamaさん、そうですね「ハリウッド」も「ほーりーうっど」かも?
Hollywood を聖林と書いたりしますからね(笑) Lが1個多かろうが少なかろうが、別に問題はないのなら -berg だろうが -burg だろうが、どうでも良いのかも。
日本人はなるべく現地で使われている呼び方にしようとするみたい? おばんでやんす。 日本のメディアはなるべく現地で言われている呼び方に合わせようとするみたいですね(中国の人名を除く)。 Paris→パリ(最後のsは発音しない) Wien→ウィーン。これも近づけるのであればヴィーンの方が近い これがアメリカだと全部英語風に読み替えます。 Paris→「パリス」って言います。 Wien→Vienna→「ヴィエナ」と呼びます。 アメリカ人とヨーロッパの話や歴史の話をすると知った街、知っている歴史上の人物でも 違う名前で話されるのでわからないことが多いです。 元F1レーサーでミハエル・シューマッハーという人がいましたが、彼なんかはアメリカでは 「マイケル・シューマッカー」と呼ばれていました。 というわけでさすけねえさんはアメリカ人気質なのかと思われます。 面白いところでは Los Angeles、これをスペイン語読みしたら「ロス・アンヘレス」になるようです。 でも現地では「ロスァンジェリース」という感じで発音され、日本語では 「ロサンゼルス」または「ロスアンゼルス」となります。 日本のメディアに載せるプロであるのであれば「ハイデルベルク」が正解でしょうが、 ハイデルブルグという街が存在しないのでまぁ掲示板ではそれでもわかるからいいんじゃねぇかと。 ただ、現地語で書く場合は"Heidelberg"が本名ですから、その通りに書いてあげないと 旅人としてはその街に失礼にあたるのではと思っています。 ないかと思います。 うーんまとまってないなぁ
Re: 語末のgが「グ」か「ク」かということを問題にしているわけではないのですが amoromaさま、彼にとって「ぐー」と「くー」の違いは大変な違いなそうですよ? ドイツ語読み、フランス語読み、スペイン語読み、ポルトガル語読み…所詮もとは同じです。 韓国・日本も同じ関係でしょう。 韓国で高速バスは「こそくぽす」、トンカツは「とんかす」、ラーメンは「らみょん」。 ま~所詮常にネタを捜しているのでしょうネ