midnight sun だ、と辞書にあります。 これだと、曇っている(太陽の出てない)夜は、 白夜ではなくなる。 白夜 という日本語はよくできていますね。 ラップランドはほとんど白夜状態です。
先週の白夜の写真 ラップランドでは、夜は暗くなりません。ヘルシンキまで南下すると、暗くなりますね。 下は、湖畔で自動撮影したショットのうち、一番太陽が低いころのものです。 http://www.f-view.com/abbs/102.htm
音楽祭では マリインスキー劇場の白夜の星音楽祭では、Stars of White Nights とありました。
フィンランド語では・・・ そうですか。White Night、雰囲気のある表現 ですね。(でも、クリスマスの夜、って感じが しないでもない・・・) フィンランド語ではどういう言い方をする のか、聞いてきます。
白夜と言えば・・・・ 昔、別の掲示板で 「AF277の謎」という トピックを立てたことがあります。現在は、 AF293 と改名されている、夜のフライトです。 日本を出るときには暗く、シベリア上空で明るく なり、パリでは暗くなる。これが不思議だったのです。 地球儀をみればすぐに分かります。お馬鹿でした。
Re: 「白夜」の英語 アメリカ人の友人は「NO NIGHT」と言っています。日曜日からその友人はノルウェーに出張中です。もちろん、現地は白夜です。
white night, Le notti bianche, Nuits blanches OXFORD white night n. 1 a sleepless night. [translating Fr. nuit blanche.] 2 a night when it is never properly dark, as in high latitudes in summer. 映画または小説の日本語訳が語源であると言われています。 荒廃、衰退以前の本掲示板なら、詳しい解説付きが期待できたのですが、 いまのような殺伐とした状況では無理でしょう。 ということで、かなり簡単な翻訳からきたのでは?? なお、上の(2)意味するところは、沈まぬ太陽ではなく、薄明かりの夜だと思います。 一方、沈まぬ太陽は、 night of the midnight sun night under the midnight sun nights with the midnight sun なのでは?? 誰か薀蓄を語れる人が残っていたら補足して下さい。
いい辞書にはそれなりに書かれているのですね。 管理人も、このような話しをしているあいだは削除しない。 でも、知らない人の切符のキャンセルの手伝いを延々と 続けられるものでしょうか??