Q&A

海外サイトでのチケット購入について

公開日 : 2018年08月04日
最終更新 :

こんにちは!

海外のサイトで、現地のバスチケットを購入しようとしていますが、カード登録で上手くいかないので
ご質問させて頂きます。

記入項目は以下の通りです。
①Address
②Address2
③City

仮に、クレジットカードに登録した私の住所が「○県△市□区 ××1丁目23-45 山田第6寮 708号室」であった場合、

①、②、③にはどのようになりますか?
特に、「山田第6寮 708号室」とはどのように訳したらわかりません。
よろしくお願いします!

  • いいね! 0
  • コメント 6件

6件のコメント

  • 18/08/07 08:55

    Billing Address

    がカード会社の情報と合致しているか否かの問題でしょう。これが違うと撥ねられる可能性が出てきます。また、他のかたも書かれているように、その国の独特の書き方(郵便番号など)や字数制限もあるので、工夫が必要なこともあります。できるだけ短くという指摘は正しい。

    ここは本家(カード会社)の登場願い、
    www.smbc-card.com

    海外でのご利用にあたって

    Billing Addressとは?

    カード会社にお届けの住所を指します。
    英語での記入方法

    英語での住所の記入方法は、以下をご参考ください。

    (例)〒105-8011 東京都港区海岸1丁目2番20号
    →1-2-20 KAIGAN MINATO-KU TOKYO,105-8011 JAPAN

    少し不十分なので、
    card.benrista.com/faq-kaigaicard2683
    でも、、、これって正しいのかな??

    海外サイトで決済する時、クレジットカードの登録住所は英語で入力していいの?

    問題ありません。登録されている住所であれば、漢字やひらがなでもアルファベットでも問題ありません

    問題ありありだと思うのですが・・・。

    これは考えないことにして(サイトの信憑性が疑われる・・・)、

    住所表記例:

    (日本語)
    〒100-0004
    東京都千代田区ベンリスタ町1111-1 ベンリスタビル100F
    (アルファベット表記)
    100F Menrista Build.
    1111-1 Benristamachi Chiyoda-ku Tokyo-to Japan 100-0004

    bicycle.kaigai-tuhan.com
    これも一部間違っていますね・・・。

    自転車パーツの海外通販情報局

    基本的な住所の書き方

    まずは基本的な解説です

    First Name:下の名前をローマ字で入力
    Middle Name:記入無しでOK
    Last Name:名字をローマ字で入力
    Address 1:市より下の住所
    Address 2:マンション住まいの時は#部屋番号+マンション名をローマ字←1と2が逆でしょう
    City:市をローマ字で入力
    State/Province:県をローマ字で入力
    Zip Code:郵便番号を数字で入力
    Country:Japanと入力
    Phone Number:+81-の後ろに電話番号の最初の0を取って続ける
    Fax:電話番号と同じ方法で記入

    基本的には全てローマ字で入力します。
    最終的に配達してくれる日本の配達業者にわかればいいので、少々間違っていても意味が通じれば大丈夫なはず(笑)

    最後の部分は正しいのです。字数制限で入らないことも多々あるし。

    こちらは正しい。
    マンション住まいの場合
    First Name:Taro
    Middle Name:
    Last Name:Yamada
    Address 1:#101 Tanaka Heights
    Address 2:1-3-15 motomachi,midori-ku
    City:saitama-shi
    State/Province:saitama
    Zip Code:330-0432
    Country:Japan
    Phone Number:+81-48-666-4521
    Fax:

    私の場合は、-ku -shi -chouなどは書きません。

    今回のことで知ったのですが、しっかりしている人はしっかりしているが、結構いい加減だなと
    言うこと。まあ、通じれば良いのでしょうが。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    日本語住所から英語住所に自動変換してくれるサービス

    私も同じように困っていたのですが、日本語住所から英語住所に自動変換してくれるサービスなどもあります。

    個人的に海外ショッピングをよくするので、結構助かってます。

    参考:https://planetexpress.jp/billing-address/

    住所変換サービス
    Judress
    君に届け

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • Re:海外サイトでのチケット購入について

    goririさん、こんにちは。

    「○県△市□区 ××1丁目23-45 山田第6寮 708号室」
    708 Yamada-dai6ryo,1-23-45 ××,□-ku,
    △-shi,○,000-0000,JAPAN

    ③の次に郵便番号や国名を入れる欄がないでしょうか?③の書き方は前後の状況にもよりますが、私は県、市まで入れることがあります。都道府県名にはわたしは「都道府県」は付けませんが、Tokyo-toと書いても通じると思います。
    あとは実際のフォーマットを見ないと分らないです。よい取引を。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    Re:海外サイトでのチケット購入について(訂正)

    goririさん、こんにちは。

    1-23-45-708 ××,□-ku,
    △-shi,○,000-0000,JAPAN

    要は「23番地45号」に建物が「山田第6寮」しか無ければ、上記表記で問題無いです。自分の住所をそう書いている(建物名は書いてない。)ことを思い出しました。・・・ もしくは例えば第1~第7まで同じ番地にあれば、

    1-23-45-6-708 ××,□-ku,
    △-shi,○,000-0000,JAPAN

    でもいいと思います。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 18/08/04 17:32

    なるべく短く

    150-1020 YAMADA residence6-708,
    ⚪︎-ku 1-23-45, CHIBA

    でもいい。150-1020は郵便番号。テのような記号は略。
    1-23-45を後ろに回したのは6-708と離すため。
    -shiは略していい。

    バスというのは中長距離バスのことだと書いたほうがいい。

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    18/08/05 08:16

    書き直しました。

    MARIKO HAYASHI
    #708 Yamada-ryo 6,
    1-23-45 xxxxxxx-cho,
    xxxxxx-ku, Kobe
    555-0120 JAPAN

    Postal codeはcityと国名の間の書式にしてあるものが
    航空会社のと通販会社のが手元にあります。
    国名が先でもいいのでしょう。
    県名は略しました。お好きなように。

  • 文字数制限など。

    >>カード登録で上手くいかないので
    →これまでの経験で住所登録部分でエラーになったことがあるのは以下の通りです。
    ※HPサイトの造り(仕様)によります。
    ・Address1欄の入力文字数をオーバーしている。文字数の制限値は書かれていないことが多いので、なんでエラーになったかがわからないことが多い。対策としては、住所を Address1 と Address2に分けて書いてみる。
    ・記号が使えない場合がある。カンマやピリオド、#記号などの記号を使うとエラーになることがある。
    ・郵便番号欄にハイフンが入っているとエラーになることがある。
    ・郵便番号の桁数が、その国で使われている桁数以外だとエラーになることがある。例えば、米国は5桁ですが、そこに5桁以上/以下の数字を入れたらエラーになる。(このような場合は、私は日本の郵便番号の最初の5桁だけを入力して切り抜けました。桁数が多く必要な場合は、日本の番号(7桁)の後ろにゼロで埋めました。)
    ・電話番号欄に記号を使うとエラーになる。(ハイフンや国番号の前に"+"を付けるとエラーになる。
    ・電話番号欄の桁数が、その国で使われている電話番号の桁数以外だとエラーになる。
    など。(今思い出したものを書いておきました。)

    >>「山田第6寮 708号室」とはどのように
    → Yamada Dorm.#6, Room #708 / Yamada Apt.#6, Room #708 などでいいんじゃまいか。
    文字数制限にかかるようでしたら短くして
    Yamada #6-708 等でもいいと思います。
    要するに、最低限 「建物の名称」と「部屋番号」が書かれていたらいいと思います。

    がんばってくださいな!!!

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • その前に、どうしても日本から買わないで、現地で買うという手は選択肢にないのですか?

    現地の人もいちいちそのバスチケットのサイトで買うという手間をかけているのでしょうか?

    インターネットの環境が無い現地の婆さんだったらどうやって乗るのですか?

    成功を祈る!

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • バスの切符までインターネット予約はしませんけど

    わたしの場合は利用は主にタイ・ラオス方面。たとえ国際バスであっても、サイト情報と現況に食い違いがある可能性があり、現地で確認する前にチケットを予約することはありません。

    ヨーロッパ方面でもフランスのエクサンプロヴァンスではバスターミナルの位置がGoogle Mapと違っていたりしました。今は訂正されているかもしれません。


    予約サイトの作りはバスもエアも大して違いはないと思います。

    住所の登録ですが、細かいほうから大きな区分へ順になっていれば、些細なことはこだわらなくてもよい。

    address1:YAMADA Residence 6-708
    address2: ×× 1-23-45, □KU
    City : △SHI

    みたいな感じでいいです。

    • いいね! 0
    • コメント 0件