Q&A

意味が分からない!誰か教えて下さい。

公開日 : 2018年10月23日
最終更新 :

先日予約したホテルから、「We write down your petition always subject to availability.」というメールが来ました。
自分で調べましたが、いまいちよく分からないので、誰か教えて下さいm(__)m

よろしくお願いします。

  • いいね! 0
  • コメント 8件

8件のコメント

  • ホテルにメールを送ってみたらいかがでしょうか。

    支払いが済んでいるということであれば、Booking.Com から、まだホテル側に送金が済んでいないことが考えられます。


    例えば、以下のような問い合わせのメールをホテルに直接送ってみてはいかがでしょうか

    Dear Sirs,

    I made a reservation through Booking.Com _______(予約番号、名前、予約日1-2 Jan. 2019を記入)and the payent was made by the credit card. I would like to know the reservation status. Is it confirmed or pending?

    This trip is very important for me so I really appreciate your quick reply. Thank you in advance.


    Sincerely,

    名前


    通常は pending の状態から、支払いが確認されればすぐに confirmed の状態になります。

    私も同サイトからマニラのホテルを予約した後 ホテルからメールで連絡があり、その後送迎などについて何度かメールでやり取りをしました。

    恐らくホテルは、すぐに返事をくれると思います。
    万が一返事がない場合は、日本の Booking.Com に問い合わせてみてはいかがでしょうか。


    ホテルからの英文の petition の意味は予約のリクエストと受け取れます。



    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 100本分のバラとか、La Rioja最高級のワインを用意するとか・・・

    (^_-)-☆

    標題にあるような、情熱的な希望があるかどうかという、要望を聞いてきているのではないでしょうか?

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 要望を聞いているだけ

    https://spanish-lang.com/gramatica/indicativo/presente-indicativo/

    スペイン語の現在形は、未来、意志も表します。
    英語の現在形は、意志は表さない。

    指定事項が少なすぎたんで、遠まわしに返信を求めているかと。


    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • ありがとうございます。

    みなさん、回答して下さりありがとうございます。

    私はBooking.comで2019年1月1日から二泊分 スペインのホテルの予約して、同時にクレジットカードで支払いも済ませました。
    次の日に、Booking.com経由でホテルからメールがあり、その全文は以下の通りです。

    Good evening
    We write down your petition always subject to availability.
    Regards


    やはりいまいちよく分からないんです。
    妻との新婚旅行なので失敗したくないし、はっきりさせておきたいのです。

    誰か助言を頂ければ幸いです。
    よろしくお願いしますm(__)m

    • いいね! 0
    • コメント 3件

    何か特別にリクエストされたんでしょうか?

    ハネムーンだから、「妻を喜ばせたいので、○○だの▽▽だの、よろしく~!」とばかり、リクエストをされていらっしゃるのでしょうか?スペインの宿から、英語で回答が戻ってくることがあるのだなぁ、と変な所で感心しています。

  • We write down your petition always subject to availability.

    We write down  書いときます

    your petition  あなたのお願い

    always subject to availability.  あるかぎりいつでも。


    「できるかぎり、 あなたの願いにそえるようにする」 という意味です。

    • いいね! 0
    • コメント 1件
    退会ユーザ @*******
    18/10/24 22:25

    面白いですね

    同じく英語堪能な方々でも、エガミ先生の(消えた)レス2つはかなりネガティヴな読み方をしていて、ポチさんのはポジティヴな読み方になっています。
    文脈・解釈によって意味内容が変わるということで、これのどこが「中学生レベル」だよ、と私などは思ってしまいました。(そもそもpetitionやavailabilityは日本の中学英単語ではないですよー)
    つい頭の中で伊語に変換して読んでますが、どっちともとれんなあという印象です。

    トピ主さんも特別な要求などされてないのならば、深く考えなくても良いと思います。

  • 18/10/24 09:17

    これは

    普段は賛同したこともありませんが
    #4にその人、明快に明解していました(過去形)。
    例示も適切。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 18/10/23 22:15

    全文載せるべきでは??意味は前後関係でわかるののです

    送られてきたのは、それだけではないですよね?
    また、予約成立後に新たに来たように解されるのですが、そうではなく、予約請求に対する返事であるのとでは、解釈が異なります。

    日本語の曖昧さで、
    「予約した」:予約が成立した
    「予約した」:予約請求メールを送った
    の解釈が可能です。通常は上段です。

    記録に留める
    在庫があれば、ですが、部屋なので、室内設備、例えば、ベッドがダブルかツインか、バスタブあるなし等、さらに景観、高さなどは空き状況による。

    要するに予約時になんらかの要求を入れたが、それは空き状況によると言うもので、善処しますくらいの意味はかな?

    宿にどのような内容のメールを送ったか否かがわからない(そもそも状況がつかめない)ので、想像力を働かせた結果です。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 18/10/23 21:58

    交渉により値下げ可?

    申し出があれば空き状況によっては割引するよ。
    かな?
    予約はちゃんととれてるみたいですね。
    直近になったら値下げできる?
    と聞いてみればいいんじゃないのでしょうか。
    ダメ元ですし。

    • いいね! 0
    • コメント 0件