Q&A

フランス語の解かる方、助けてください。フランス鉄道から手紙が・・・

公開日 : 2006年01月29日
最終更新 :

こんにちは、以前フランス鉄道のストの件で質問させていただいた カメハメハ です。
フランス旅行中ストに遭遇し、チケット代の払い戻しを求めていたのですが、ようやく昨日、フランス鉄道 SNCFから手紙が届きました。v(^o^)v
くつしたさん、みさーるさん、トベロラカシさん、
その節はご回答してくださりありがとうございました。


早速 World Lingo で自動翻訳しました。
しかし、お金を返すという事とお詫びの言葉はなんとなく理解できましたが、どうしたらいいのか全く解かりません。

私はどのように対応したらよいのでしょうか?
フランス語の解かる方、どうか教えてください。
宜しくお願いいたします。

送られてきたのは、下記の文章 と レシートのような紙 が付いていました。



Le: 23/01/2006
N/Ref: ATE601-0001


Monsieur,


Par lettre du 01 decembre 2005, vous demzndez le remboursement de vos billets Marseille Metz
et Metz Paris que vous n'avez pu utiliser a la suite des mouvements sociaux du mois de novembre 2005.

Je regrette les difficultes que vous avez rencontrees au cours de cette preriode.
Je vous presente, au nom de l'entreprise, mes plus vives excuses pour les desagrements
qui en ont resulte.

J'ai le plaisir de vous informer que j'ai effectue le virement de la somme de 180.00 EUR par
l'intermediaire de votre carte bancaire qui parviendra prochainement sur votre compte bancaire.
Cette somme correspond au remboursement integral de vos titres de transport.

Le conflit social est un evenement insurmontable auquel la SNCF n'a pas le pouvoir de s'opposer.
Des initiatives locales ou regionales ont perturbe, parfois gravement, la circulation des trains
programmes et n'ont souvent pas permis la diffusion de l'information de maniere satisfaisante.

La SNCF a mobilise l'ensemble de ses ressources disponibles, humaines comme materielles,
afin d'en limiter les consequences pour sa clientele.

J'espere garder votre confiance et je vous prie d'agreer, Monsieur,
l'expression de mes salutations distinguess.



Wanda LATANSKI
Chargee de Relations Clientele




レシートのような紙には以下の文が・・・
数字は****に変えさせていただきました。


CARTE BANCAIRE
SNCF Gare de CHAMBERY DDV SERV CLIENT
Ug ****** r *** s **** n******

MONTANI : 180,00 EUR
Pour information : 1180,72 FRF
CREDIT
TICKET CLIENT A CONSERVER

  • いいね! 0
  • コメント 1件

1件のコメント

  • 何もする必要はありません。

    黙ってお待ちになっていらっしゃればいいのです。

    カメハメハ様、こんにちは。

    すごい!すごい!!
    諦めないで最後までやり切るというのは大切ですね。
    (今日の教訓として子供たちに言っておこう。)
    役所などの手続きがいい加減で(言葉の壁がありそのように見えるだけかもしれませんが)途中で挫けそうになることが日常茶飯事のこの国でも、諦めないで物事に当たれば、時間は掛かっても解決することができるという気持ちのいい実例を久々に拝見することが出来、我がことの様に喜んでおります。

    ところで、本題に戻りますと、

    >J'ai le plaisir de vous informer que j'ai effectue le virement de la somme de 180.00 EUR par l'intermediaire de votre carte bancaire qui parviendra prochainement sur votre compte bancaire.

    というのは

    当方は、貴殿の銀行カード(お支払い時に利用されたクレジットのことでしょう)を通じて金額180ユーロの支払いを実施しましたことを謹んでご連絡いたします。貴殿のカード利用明細に近々表示されるでしょう。

    ということです。

    同封されているのはクレジットカード使用控だと思いますが、そこに『CREDIT』とあるのは、『入金』という意味です。
    オンラインないし電話などでクレジットカードの使用明細を確認できるようでしたら、照会されてみては如何でしょうか。

    >Cette somme correspond au remboursement integral de vos titres de transport

    「この金額は、貴殿の切符(複数形)全額の返金に相当します」

    ということです。
    勿論ユーロベースでのトランザクションなので、過去の出金額と今回の入金額は異なるのでしょう。為替レート次第でマイナスにもなり、プラスにもなります。まあ、売りレート・買いレートの値ざやがありますから相当の円安になっていなければプラスにはならないでしょうが・・・

    ここまで先方の支払文言と確証が揃っていますので、先ず間違いないと思います。

    それにしても、素晴らしく丁寧な手紙ですね。
    言い訳も書いてありますが、冒頭に「事態の確認」、第2段落に「不都合が生じたことに関する謝罪」、次に「返金の手続き完了の通知」と来て、その次の第4,5段落で漸く「言い訳」文言が続きます。読んでいてきちんとしたカスタマーサービスデスクだなと思いました。

    しかし朝(6:40AM)からいい話を聞いて、気分のよい一日になりそうです。
    今日はリュクサンブール公園で「フィリップス・コレクション」を鑑賞して、近所のパティスリーでケーキでも買って帰ろう。

    では、良い一日を。日本の方には、Bon apres-midi!

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    本当にありがとうございます!!

    おはようございます、トベロラカシさん。
    お久しぶりです!!
    この間は本当にありがとうございました。
    この結果がお伝えできて嬉しいです。

    また今回もお世話になり感謝しております。
    朝早くからとても丁寧にご解説くださりありがとうございました。

    実は半分諦めかけていた時にこの手紙が届き
    飛び回って喜んでましたが、
    次に何をしたらいいのか解からないので少し不安でした。
    翻訳サイトの訳は肝心なところは何通りでもとれるような訳で
    また、口座を教えてレシートと共に返信するのかなぁ・・・と
    思っていましたが、何もしなくていいんですね。
    とても、嬉しいです!!

    私のような旅行者が海外でしかも個人旅行で楽しめるのは
    トベロラカシさんのように助けてくださる方々のおかげです。
    無知な旅行者は危険がいっぱいですが、
    人に頼らなければ前に進めなく、
    人に助けていいただくのがまた嬉しく、
    人っていいなぁ~と実感できる機会でもありました。
    諦めないでいろいろ当たってみて良かったぁ~。

    またこのサイトを運営・管理してくださる方々にも感謝いたします。

    トベロラカシさんはフランスにお住まいでしたね。
    旅行から帰ってまだ2ヶ月ほどですが、フランスが恋しいです。
    私も想像の中でトベロラカシさんのような休日を
    楽しみたいと思います。
    ありがとうございました。