Re: get of the ferry はありでしょうか?について なるほどなるほど、私の使っている翻訳エンジンは逆の意味にとっていました。入り口にしてはへんだとは思ったのですが、出口にある逆行防止の掲示でしょうか? イギリスの英語、ひいてはヨーロッパの英語は時々と言うか、よく面食らうことがあります。いや多いです。 >get off the ferry アメリカの英語では間違いなくこれです。 out を補ってみると判りやすいと思います。 get (out) of ferry 掲示板なので短くするために略したものか、passanger と同じく、その国で一般的に使われるものかはその国の人に聞かないとよくわからない。 またまたお邪魔しました。
注意書きの意味 http://www.geocities.jp/mbbdr395/quiz04/ 「下船されるお客さまのために、通路を広く開けてお待ち ください」」 でしょうかね。現場の状況からしてこれです。 次に続くクイズは手強い出すぞ。