Q&A

海外のネットからチケットを買う。

公開日 : 2006年03月14日
最終更新 :

海外のネットでパリからニースまでのチケットを買いたいと思っています。本当にバカな私に力をかしてください!!
チケットを買うときに「First name」と「Last name」をパスポートと同じに記入するのですか、日本で言う「名」と「姓」で良いのでしょうか?First name Takuya , Last name Yamada

それとも First name Yamada , Last name Takuya
これがはっきりしないとチケットを買えないので困っています。
教えてください!!

  • いいね! 0
  • コメント 7件

7件のコメント

  • Re: 名前

    ことさら薀蓄を語るわけではないですが、と断りながら語る
    わけですが・・・w
    フランスでは公文書等水準物は苗字→名前の順番で書く決まりです。
    例えば、機内で書くカラシ色の入国カードなんかもその順に
    なっていると思います。(手元にないので未確認。)

    欧米名はどちらが前にきてもすぐにわかりますが、我々外国人
    は間違われる可能性が多分にあるので、Nom(de famille) Premon
    と表示がない場合は、苗字は大文字で書くといいでしょうか。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • Re: 海外のネットからチケットを買う。

    姓名の区分のない欄などになまうを記入する場合姓と名の順番に、
    こまることはよくありますよね。

    旅行経験の多い方でも、時々迷うことがあるとおっしゃっていました。

    書き方の決まりは知りませんが、まず航空券をお買いになるのなら、
    お手持ちの、古い航空券の名前の書き方と同じにしてみたら、いかがでしょうか。お手持ちのものがなければ、周りの方や、ネットでお聞きになれば、すぐ教えてもらえるとおもいます。

    それでも心配でしたら、First name Yamada , Last name Takuya
    で間違いはおこらないとおもいます。

    いろいろな方もいっていますが、Yamada Takuyaのスペルを、旅券に記載されているとおりに書かないと、困ることが起こる可能性がありますので、注意が必要とおもいます。

    大文字、小文字はあまり関係ないとおもいますが、心配でしたら旅券に記載されたとおりにしておけば問題ありません。



    • いいね! 0
    • コメント 1件

    訂正

    よく見ていなくてかんちがいしました。

    「それでも心配でしたら、First name Yamada , Last name Takuya
    で間違いはおこらないとおもいます。」

    姓がヤマダ
    名がタクヤさんの例だとおもいますので

    First name Takuya
    Last name Yamada
    と記入しておけば、相手も理解してくれるでしょう

    の誤りです。

    すみませんでした。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 06/03/15 08:57

    最近は日本の代理店でも取れる場合があります

    上に書いたような内容を書くのは凄く悩むのですが、日本人名前のローマ
    字表記をどうするかという問題とは別のことだと思います。Firast name
    というのは英語の意味で基本的なことで、どのような辞書を引いても必ず
    出ています。知らないでは済まされません。

    OXFORD
    first name
    · n. a personal name given to someone at birth or baptism
    and used before a family name.
    英辞朗
    first namen. ファースト・ネーム、(姓に対する)名
    広辞苑
    ファースト‐ネーム【first name】姓に対して、名。ファミリー‐ネーム。

    日本人のローマ字表記に関してはドイツ語が進んでいて、ドイツ語では
    日本的(中国や韓国と同じ)表記を推進しているようです。

    また、専門分野では、必ず性が先で名があとという決まりがあります。
    後は大文字が名字とかもあります。英語だけなら良いのですが、
    他の言語では紛らわしい表現になります。

    欧州の航空運賃が自由化される前は、ノーマルでしか発券されなかった
    のですが、今は、ネットと同じ料金でも出ている場合が多いようです。
    エールフランスがどうかは代理店に聞いてみてください。

    カード支払い、便のキャンセル、予約取り消し等の場面で、英語力が試
    される場合が出てきます。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    JORGEさん、旅行について語るならば旅行経験を、英語について語るなら英語能力を発表するべきでは?

    JORGEさん、どーも。

    最近、「地球の歩き方」掲示版に書かれているようですが、
    まず、「自己紹介」と「渡航歴」をきっちりと記入するのが礼儀ではないでしょうか。

    「地球の歩き方」掲示版が新しくなった時に、
    この部分がわざわざ付け加えられた意味は、
    発言者のある程度の(少なくとも海外旅行の)経歴を公表した方がいいという、
    管理者側の意図があるわけですからね。
    まあ、僕みたいに、学歴から、顔写真まで出すのは普通の人はやる意味もないでしょうけれど。

    ですから、海外旅行についてアドバイスするならば、アドバイスする人の海外旅行経験は、最低発表するべきだと思います。

    >>掲示版で「自己紹介」「渡航経験」を書かない人のアドバイスを信じてはいけない。
       ↓
    http://bbs.arukikata.co.jp/bbs/tree.php/id/91606/-/parent_contribution_id/129/

    ところで、英語についてなにかアドバイスするならば、やはり、アドバイスする人は、自分の英語能力についてある程度の情報を発表するべきではないでしょうかね。

    例えば僕は、自分のサイトの自己紹介部分で、
       ↓ 
    http://homepage3.nifty.com/worldtraveller/profile2.htm

    >>英語は英検一級、通訳案内業(英語)資格、ケンブリッジ英検特級(CPE)。
    >>フランス語は仏検2級を持つ。
    >>スペイン語はバルセロナ(スペイン)とアンティグア(グアテマラ)で学ぶ。

    と発表していますからね。

    語学能力はともかく、自己紹介と渡航歴は、さっそく記入された方がいいと思いますよ。

    みどりのくつした






  • 06/03/15 08:13

    Re: 海外のネットからチケットを買う。

    私は理屈抜きに名前はパスポートの通りが無難だと思います。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    EAVOさん、、、。旅行経験のあるEAVOさんが間違ったことを書いては困ります(涙)。

    EAVOさん、どーも。

    >>私は理屈抜きに名前はパスポートの通りが無難だと思います。

    ちょっと気になったので、
    いま、自分のパスポートをトランクからわざわざ取り出して、
    チェックしてみました。

    パスポートには「First name, Last name」なんて書いてありませんよ。
    パスポートにあるのは、
    姓/Surname
    名/Given name
    です。

    いま、僕は、「地球の歩き方」掲示版にいる
    「旅行経験がないのに、旅行通を気取る人たちの見分け方」
    を書いたばかりです。

    掲示版で「自己紹介」「渡航経験」を書かない人のアドバイスを信じてはいけない。
       ↓
    http://bbs.arukikata.co.jp/bbs/tree.php/id/91606/-/parent_contribution_id/129/

    それなのに、僕が直接お会いして、旅行経験も人物も信頼しているEAVOさんが、不確かなことを書かれたら、困りますよ(涙)。

    EAVOさんの発言によって、自分のパスポートを取り出して、確認する人もたくさんいるんですから(涙)。

    発言する時は、もう一度確認をお願いします。

    みどりのくつした

  • チャン・ツィイー(章子怡/Ziyi Zhang)もひっくり返ってるのでは?

    Camiさん、こんにちわ。

    僕はCamiさんの英語がヘタだとは思いませんよ。
    英語がわかっているからこそ、突然、当然だと思っていたことを、
    考え出すと迷ってしまうことってあるものなんですよね。

    odn_japanさんから、適切な解答が付いてます。

    First name Takuya
    Last name Yamada

    First nameは、最初の名前という意味ではなくて、姓名の名です。
    Last nameは、最後の名前ではなくて、姓名の姓です。
    英語の意味を考えるから迷うわけです。

    ところで、
    いまは、日本人でも姓、名の順で書くのが一般的かどうか、
    まだ、混在しているのではないでしょうか。

    ちなみに僕の名刺は、姓、名の順になってます。
    でも、昔作った名刺は、名、姓の順でした。

    ホテルにチェックインする時など、名前と姓が混乱して、
    予約が発見できない、という話はよく聞きますよね。

    ちなみに、SAYURIのチャンツィーは(Ziyi Zhang)もひっくり返ってるような気がしますが。

    みどりのくつした

    • いいね! 0
    • コメント 2件
    06/03/15 08:09

    ありがとうございました!

    厳しい意見も参考にさせてもらいます!もう一度よく考えてチケットを買いたいと思います!!

  • 日本人の名前は、英語でも、名+姓ではなく、姓+名

    JORGEさんや、ナホトカ2号さんの言うこともわかりますし、
    私も日本語以外は苦手なので、ホテルの予約や航空券の購入は、
    日本の旅行会社にお願いすることが、ほとんどです。

    しかし、Camiさんが、自己責任でチャレンジすることには賛成です。

    質問に対する回答は、
     
     First name Takuya(名)
     Last name Yamada(姓)

    です。

    日本人は、日本語では、姓が先で、名が後に来ます。
    ところが、私が英語を習った時代は、英語では逆でした。つまり

     昔:My name is Takuya(名) Yamada(姓).

    でしたが、今は日本人は、日本語通り(日本の文化を尊重?)

     今:My name is Yamada(姓) Takuya(名).

    と教えているようです。

    混同しないように、

     Yamada,Takuya

    と表記する場合もあるそうです。ちなみに、航空券では

     Yamada/Takuya Mr

    となっていますね。






     

     

     

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    名前の書き方・・・または順序について ?

    またまた 口出しです。

    中学のころアメリカの宣教師?が英会話の時間をもっていてその人がこの順番の話をしてくれました。

    国により 民族により順番が違う事。夫婦、親子で苗字?が違う人たちもいること。 だから 必ずしも英語風に言わなくてもいいが どちらが FIRSTNAME かは必ず伝える事・・・だったと思います。

    ヘンなガイジンの走りで 日本のことも詳しく もともと名前は世界中多分 タローやジローというその人個人を区別するものだった。 それが社会が成熟するにしたがって どこそこのタローやジローと所属を明らかにするようにして区別した。 だから 所属を先に表現するか 後にするかは その社会文化による・・・と。

    それと名前の話で シラノ・ド・ベルジュラックの名前は・・エルキュール・サビニアン・・・・・ シラノ・ド・ベルジュラック(途中は記憶脱落のためカット)。 まるで ジュゲム・ジュゲムですね・・・と
    。   中国も韓国も親子で姓が違う・・・こともありますね。

    指示が無ければ 順序はふだん使っているママが・・・と このごろとくに思います。

    • いいね! 0
    • コメント 0件
  • 06/03/14 22:29

    敢えて書きます

    ネットで買うのはやめた方が良いです。

    スキルを上げてから、というか英語の勉強をしてから
    ネットでの購入に踏み切るべきです。

    敢えてきつい言い方をしますが、海外では基本中の基本
    です。

    • いいね! 0
    • コメント 1件

    同感です

    安いモノには、リスクが伴います。

    そのリスクを自分で解決できそうにないと思われます。
    安全・安心は、ある程度はお金で買うべきものです。

    • いいね! 0
    • コメント 0件